slovolink@yandex.ru
  • Подписной индекс П4244
    (индекс каталога Почты России)
  • Карта сайта

Поэзия на дороге. Вьетнам

Приезд
Вьетнам встретил нас теплым февральским утром, приветливыми, загадочно улыбающимися людьми и непривычной русскому взгляду природой. В текущем потоке автомобилей и мотобайков сновали пешеходы, каким-то таинственным образом не попадая под них. Правила уличного движения Вьетнама так и остались для меня загадкой. Тем не менее мини-автобус благополучно довез нас от аэропорта Ной Бай до центра вьетнамской столицы Ханоя. Здесь в правительственной гостинице (Hotel Government office) нас встретила моя давняя знакомая Дао Ким Хоа. Она не только очаровательная женщина, но ещё и заместитель президента Ассоциации писателей Вьетнама.
Первый день приезда был посвящён отдыху от длительного перелёта (9 часов), акклиматизации (из нашего –6 Со до вьетнамского +27 Со) и начального осмотра достопримечательностей.
Оказалось, что живем в минуте ходьбы до площади Ба Динь (Ba Dinh), на которой расположен Мавзолей Хо Ши Мина. Ну, это всё равно что на нашей Красной площади. Позади усыпальницы есть небольшой парк с пагодой, а также разбит сад с флорой из разных районов страны. В общем, на этой площади и охватило меня первое приподнятое настроение. Я очень люблю новые страны. Мысль о том, что всюду жизнь и всюду люди, всегда придаёт мне силы для дальнейшего существования.
 
Делегация России
В нашу делегацию входил ещё недавно молодой, а сегодня уже признанный поэт Василий Попов. Он уже третий раз приезжает во Вьетнам как поэт и переводчик вьетнамских классиков. Должен сказать, что в этой стране он пользуется большим авторитетом. Вьетнамские писатели постоянно его охотно похищали и перемещали в пространстве. Помимо фестивальных площадок он также выступал в российском посольстве, встречался с издателями и вообще вёл правильный поэтический образ жизни. С ним у нас как-то сразу сложился дружный тандем.
Настоящей феей гор стала для нас Хиен Нгуен Тхи Ким – журналистка МИА «Россия сегодня», эрудит, переводчица и просто хороший человек. Она бережно опекала нас и была проводницей в незнакомой стране.
Также к нам с Василием периодически примыкали молодые — поэтесса из Мурманска Катя Яковлева и её подруга, прозаик из Вологды Наталья Мелёхина, и опытные – народный поэт Якутии, мой большой, старинный друг Наталья Харлампьева, а также колоритный и талантливый поэт из Бурятии Омарсана Желтиков.
И где-то там, в отдалении и недосягаемости, парил в облаке своего величия всегда кем-то обиженный и раздраженный главный «иностранец» Союза писателей России Олег Бавыкин.
Вместе с писателями участвовали в форуме и литературоведы – кандидат филологических наук из Петербурга Ида Андреева и вьетнамовед Игорь Бритов. А председатель правления премии «Золотое перо Руси», как она представилась «не космонавт, но посол мира», Светлана Савицкая умудрилась наряду с вьетнамскими писателями наградить почётными грамотами и нас с Поповым. Ничего не поделаешь – широта души.

Форум
Основные события начались для нас на второй день – открытие церемонии целых трёх больших мероприятий: 4-й международной конференции поддержки вьетнамской литературы, 3-го международного поэтического фестиваля и 17-го вьетнамской поэзии. Во дворце культуры (Cultural Palace Viet-Soviet) собралось около 200 поэтов, писателей, критиков из 48 стран, а также сочувствующие и примкнувшие, приобщенные и не очень к нашему великому, но безнадёжному писательскому делу.
После небольшого, но очень впечатляющего концерта в торжественном порядке на сцену пригласили членов президиума. Первым вызвали представителя России, и я с гордо поднятой головой поднялся на подиум, поздоровался с президентом Ассоциации писателей Вьетнама Хэу Тхинь и занял своё место. Слева от меня расположился президент Индо-Вьетнамского комитета Гитеш Шарма, справа – представитель Кореи Ан Кьян Вань, секретарь Союза писателей Африки, Азии и Латинской Америки Пьер Фернандо Рандон (Колумбия), Хэу Тхинь, представители Индии и Америки.
Все выступавшие (и я в их числе) говорили о значимости литературы, о том, что Слово обладает огромной силой, оно – обоюдоострый меч! Им можно глубоко ранить человека и даже погубить, а можно поднять до небывалых духовных высот. Слово является залогом мира на земле, им останавливаются войны и заключаются договора о верности и любви. Слово отворяет людям дверь в эту жизнь и должно служить во имя человека и на благо человека. Поэтому на поэте и писателе лежит огромная ответственность — как распорядиться полученным им даром.
Ещё о том, что любое политическое, экономическое и иное сближение государств прежде всего начинается с взаимопроникновения культур. И литература здесь играет одну из первых ролей как объединяющий фактор для народов.
И далее с невероятной скоростью покатились фестивальные дни. Выступления в высших учебных заведениях, конфуцианском храме литературы (1070 год основания) – особом месте, первом национальном университете. Здесь блистала своими талантами наша Наталья Харлампьева. Она не только читала стихи, но и показала виртуозную игру на хомусе (варгане) – национальном якутском музыкальном инструменте. Все выступления сменялись концертными номерами – яркой национальной хореографией и пением.
Путешествие в Халонг – седьмое чудо света, где мы необычайно крепко сдружились с поэтами из Колумбии и Аргентины. Оказалось, что у нас схожие менталитеты и темпераменты. Мы охотно фотографировались на фоне причудливо расположенных в бухте небольших скал, утесов и пещер, и не только фотографировались.
Особым важным событием стал прием в Президентском дворце и встреча с вице-президентом Вьетнама, великолепной женщиной Данг Тхи Нгок Тхинь. Она первый представитель слабого пола в истории Вьетнама, занимавшая пост и.о. президента страны, правда, в период между выборами. Высокая честь на приёме опять была оказана России. По порядку выступили президент ассоциации Вьетнама Хэу Тхинь, секретарь Союза писателей Африки, Азии и Латинской Америки Пьер Фернандо Рандон и ваш покорный слуга. Я выразил благодарность судьбе за оказанную возможность выступить в столь высоком собрании и признательность Вьетнаму за ту творческую, душевную атмосферу, которые были созданы для нас.
 
Чтение стихов
Видимо, в рифму пишут теперь только одни русские. Все остальные поэты читали верлибры и свободные стихи. Некоторые из них имеют настоящий талант артиста и хорошо владеют подачей слова. Даже не зная языка, проникаешься энергией, исходящей от чтеца. Запомнилось мне выступление одной вьетнамской поэтессы, которое уже и не чтение, а что-то среднее между пением птиц и стрекотанием цикад. Одета она была шикарно — в национальный костюм. Там многие поэты были в традиционной для своей страны одежде, на что мой товарищ, посмотрев наши фотографии в Фейсбуке, написал мне: «Вадим, надень косоворотку и лапти. Хоть на человека будешь похож!»
Не понравился мне некий перевес в сторону английского. Нет, к языку у меня претензий нет, но, с моей точки зрения, стихи все-таки первоначально должны звучать на своём родном. Я к тому, что даже некоторые китайцы читали свои произведения на английском. Понимаю, что это мимикрия под метрополию, но шедевры обычно создают носители языка. Как исключение у нас только Иосиф Бродский стал американским классиком.
В заключение — жаль, что в России нет литературных форумов такого масштаба, в которых были бы заинтересованы первые лица государства, нет во власти людей, дорожащих дружбой с поэтами и писателями, понимая, что всё пройдёт, а твой нетленный облик в истории останется в прямой зависимости от их мастерства и зрения.
 
Вадим ТЕРЁХИН

Комментарии:

Авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий


Комментариев пока нет

Статьи по теме: